That\s Awesome Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Yoruma gitMerhaba dostum. Sanırım senin amacın farklı ama ben yinede kendi anlatabileceğim kadarıyla anlatmaya çalışayım. Nisa 34. ayette geçen "vadribuhunne" kelimesinin anlamı türkçeye direk geçirilince sizin anladığınız şekilde ağzını burnunu kır, döv, vur anlamına geliyor sanılıyor. Ama türkçede de olduğu gibi arapçada birçok kelimenin farklı anlamı, eş anlamı, cümleden cümleye değişen anlamları vardır. Senin anlayacağın şekilde açıklayayım. Nasıl ki türkçeden ingilizceye cümle çevirirken bazı cümleleri, kelimeleri tam olarak çeviremiyorsak veya yanlış çeviriyorsak (İngilizcenin kelime dağarcığı veya türkçenin ki yeterli olmuyor) aynı şey burda da geçerlidir.25.
Oradaki vadribuhunne 'nin anlamı dövmek değildir. Dinimiz boşanmayıda doğru bulmaz o yüzden orada aslında bir bakıma geçici ayrılık olarak bahsediliyor. Yani bir süre birbirinizi terk edin gibisinden.
Ek olarak bir olayı anlatmak isterim bu olayıda internetten araştırarak bulabilirsin. Hz. Peygamberimize bir gün bir adam ve kız kardeşi geliyor. Adamın kız kardeşini kocası dövüyormuş. Ne yapalım diye sormuşlar. Peygamberimiz kısas demiş sizde kocasına vurun demiş. Tam giderlerken Allah'tan Cebrail melek aracılığıyla bir vahiy gelmiş. Vurmanın hiçbir türlüsü doğru olmaz diye. Peygamberimiz durdurmuş onları ve gerekli şeyleri söylemiş. Burda anlatmaya çalıştığım Allah erkeğe bile vurulmasını doğru bulmazken nasıl olurda kadına vur dediğini düşünebilirsiniz. Aklınızı kullanın biraz. Bu konu hakkında derin bir araştırma yapmanızı öneririm. Dalgaya almadan biraz ciddi olun şakaya alınacak konular değil bunlar. Biraz araştırırsan sende anlayabilirsin ben inanıyorum anlayabileceğine. Direkt saçma bir siteye girip her gördüğüne inanma. Dinimizin hocalarının, alimlerinin vs. dediklerine bak. Lütfen saçmalamayın rica ediyorum. Umarım kendimi anlatabilmişimdir sende anlamışsındır. İyi forumlar dilerim.
vadrıbû-hunne
: ve onlara vuru diyanet sitesnide yazıyor